找回密碼註冊
作者: XEON888
查看: 6203
回復: 0

文章標籤:

文章分享:

+ MORE精選文章:

+ MORE活動推薦:

FIT V DDR5 電競/超頻記憶體 玩家開箱體驗

FIT V DDR5 電競/超頻記憶體最 FIT 專業工作者的效能首選 [*]靈巧俐 ...

華碩 極速WiFi 7 寫文競走開始!-- 得獎公

第一名 dwi042 https://www.xfastest.com/thread-294970-1-1.html ...

Ducky One X 玩家開箱體驗分享活動

重新定義類比鍵盤 全球首款電感式鍵盤 Ducky One X導入最新的類比軸 ...

UNI FAN TL Wireless LCD 120 ARGB 玩家開

[*]1.6吋液晶屏,解析度為400×400。 [*]支援 GIF、MP4、JPG 和 PN ...

打印 上一主題 下一主題

3英譯名 鯉魚潭讓人「3條線」

[複製鏈接]| 回復
跳轉到指定樓層
1#
XEON888 發表於 2010-7-15 13:35:17 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
3英譯名 鯉魚潭讓人「3條線」

1698261754.jpg

更新日期:2010/07/15 04:11  

〔記者佟振國/埔里報導〕現有埔里鎮鯉魚潭風景區的英文名稱十分混亂,除了縣府版本「Liyutan」之外,鎮公所採用「Liyutan Reservoir」,也有民間業者使用「Li Yu Lake」,同一個景點竟有3種英文名稱,恐令外籍遊客傻傻分不清楚,縣府觀光處也沒有肯定的答案,將向中央請示統一名稱。


國6終點2指標不同


鯉魚潭是埔里市區重要風景據點,最近有遊客發現,在國道6號終點交流道與台14線埔霧公路交會處,出現2個完全不一樣的鯉魚潭指標,其中一個是縣府設置棕底白字的標準路標,英文名稱「Liyutan」,相距不到50公尺綠底白字的指標卻寫著「Li Yu Lake」,不曉得哪一個名稱才對。埔里鎮公所觀光課面對民眾的質疑,卻又提出另一個版本,根據出版的「台灣之心」觀光導覽手冊,將鯉魚潭翻譯成「Liyutan Reservoir」,公所解釋「Liyutan」是地名,早期稱「鱺魚窟」,增加「Reservoir」表示真的有座水潭,但3種用法真的會讓民眾霧煞煞。


觀光處將請示中央


縣府觀光處說明,鯉魚潭是縣管風景區,英文名稱是根據內政部「標準地名譯寫準則」訂定,標準地名譯寫,以音譯為原則;至於另一個「Li Yu Lake」的指標顏色、規格都不是正統的風景區指標,研判是民間私設的看板,為求慎重,仍會向中央請示後,統一鯉魚潭的英文名稱。


但也有民眾認為,鄰近日月潭國家風景區就是直接採用「Sun Moon Lake」,鯉魚潭比照採用「Li Yu Lake」可能更淺顯易懂。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊 |

本版積分規則

小黑屋|手機版|無圖浏覽|網站地圖|XFastest  

GMT+8, 2025-2-17 00:47 , Processed in 0.096295 second(s), 65 queries .

專業網站主機規劃 威利 100HUB.COM

© 2001-2018

快速回復 返回頂部 返回列表