3英譯名 鯉魚潭讓人「3條線」
更新日期:2010/07/15 04:11
〔記者佟振國/埔里報導〕現有埔里鎮鯉魚潭風景區的英文名稱十分混亂,除了縣府版本「Liyutan」之外,鎮公所採用「Liyutan Reservoir」,也有民間業者使用「Li Yu Lake」,同一個景點竟有3種英文名稱,恐令外籍遊客傻傻分不清楚,縣府觀光處也沒有肯定的答案,將向中央請示統一名稱。
國6終點2指標不同
鯉魚潭是埔里市區重要風景據點,最近有遊客發現,在國道6號終點交流道與台14線埔霧公路交會處,出現2個完全不一樣的鯉魚潭指標,其中一個是縣府設置棕底白字的標準路標,英文名稱「Liyutan」,相距不到50公尺綠底白字的指標卻寫著「Li Yu Lake」,不曉得哪一個名稱才對。埔里鎮公所觀光課面對民眾的質疑,卻又提出另一個版本,根據出版的「台灣之心」觀光導覽手冊,將鯉魚潭翻譯成「Liyutan Reservoir」,公所解釋「Liyutan」是地名,早期稱「鱺魚窟」,增加「Reservoir」表示真的有座水潭,但3種用法真的會讓民眾霧煞煞。
觀光處將請示中央
縣府觀光處說明,鯉魚潭是縣管風景區,英文名稱是根據內政部「標準地名譯寫準則」訂定,標準地名譯寫,以音譯為原則;至於另一個「Li Yu Lake」的指標顏色、規格都不是正統的風景區指標,研判是民間私設的看板,為求慎重,仍會向中央請示後,統一鯉魚潭的英文名稱。
但也有民眾認為,鄰近日月潭國家風景區就是直接採用「Sun Moon Lake」,鯉魚潭比照採用「Li Yu Lake」可能更淺顯易懂。 |