找回密碼註冊
作者: XEON888
查看: 5882
回復: 0

文章分享:

+ MORE精選文章:

+ MORE活動推薦:

FIT V DDR5 電競/超頻記憶體 玩家開箱體驗

FIT V DDR5 電競/超頻記憶體最 FIT 專業工作者的效能首選 [*]靈巧俐 ...

華碩 極速WiFi 7 寫文競走開始!-- 得獎公

第一名 dwi042 https://www.xfastest.com/thread-294970-1-1.html ...

Ducky One X 玩家開箱體驗分享活動

重新定義類比鍵盤 全球首款電感式鍵盤 Ducky One X導入最新的類比軸 ...

UNI FAN TL Wireless LCD 120 ARGB 玩家開

[*]1.6吋液晶屏,解析度為400×400。 [*]支援 GIF、MP4、JPG 和 PN ...

打印 上一主題 下一主題

路標英譯霧煞煞 全民來找碴

[複製鏈接]| 回復
跳轉到指定樓層
1#
XEON888 發表於 2010-6-19 23:22:39 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
中國時報【黃如萍/台北報導】 「Slip Carefully」,小心滑落卻變成小心翼翼的滑倒!台灣不時傳出路標英譯出錯,讓外國遊客看笑話,交通部決定委託公關公司辦活動、經營臉書等網路社群,讓全民來找碴,揪出錯誤或不雅的英譯。 每隔一段時間,國內就會傳出路標英譯鬧笑話,交通部路政司長祁文中指出,高速公路指標曾把嘉義朴子翻譯成「Putz」,一位外國人投書高公局說,朴子變成呆瓜了!後來高公局才緊急改為Puzi。 現在最熱門的屏東大鵬灣,地名翻譯也有好幾種,純音譯的Da Pan Bay,或是譯音混用的Grand Pan Bay,英譯版本之多,連交通部也搞不清楚。還有將嘉義拼成「Ciztou」,而非正確的「Chiayi」等。 祈文中表示,希望透過民眾的力量蒐集各種翻譯問題,舉凡錯誤、不雅、不妥等英譯問題都可提出,希望路標英譯可以接近使用者的角度,讓人看得懂,交通部並將委託專家組成英文諮詢小組審查,彙整制訂統一用語參考手冊,提供交通部所屬機關使用,預定明年初編定。 交通部計畫下周辦理招標,透過公關公司架設時下最流行的社群網站,例如臉書、Twitter等,舉辦找碴活動。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊 |

本版積分規則

小黑屋|手機版|無圖浏覽|網站地圖|XFastest  

GMT+8, 2025-2-16 23:27 , Processed in 0.107829 second(s), 64 queries .

專業網站主機規劃 威利 100HUB.COM

© 2001-2018

快速回復 返回頂部 返回列表