上週Google I/O大會開幕,在結尾Google推出了一個“one more thing”式的驚喜。在一段影片中,Google展示了一副AR增強現實眼鏡,它可以在你眼前顯示聽到的語言翻譯。但這個功能真的會像演示的這麼好用嗎?
影片中,Google產品經理Max Spear將這個原型機能力稱為“世界字幕”。很多人用過Google翻譯,確實不錯但偶爾也會造成很多令人尷尬的失誤。雖然它可以為我們指引去公交月臺的方向,但這跟它能正確翻譯傳達人類語言還相去甚遠。“打破了語言障礙”其實還有距離。
2017年,Google將即時翻譯作為Pixel Buds耳機的一項功能進行行銷。theverge的作者肖恩·奧凱恩(Sean O‘Kane)將這次經歷描述為“一個值得稱讚的想法,但用起來卻很紮心”,它的翻譯能力大概像個5歲孩子,而不是Google在其影片中所展示的。
而且這還沒考慮Google要把這功能放在一副AR眼鏡上的想法。此前Google初代眼鏡算是不錯了,但實際使用備受詬病且佩戴尷尬。
Google的AR翻譯眼鏡似乎比之前的Google眼鏡初代更專注某一個功能。從Google的展示來看,它們的目的是做好一件事——顯示翻譯文本——而不是充當或取代智慧手機。但即便如此,製作AR眼鏡也並非易事。即使是適度的環境光,也會讓人在透視螢幕上查看文本變得困難。就像在陽光照射時候閱讀電視上的字幕;現在想像一下那種體驗,而且它被綁在你的臉上。
雖說技術發展很快——Google或許能夠克服障礙。但這不會改變Google翻譯不是跨語言對話的靈丹妙藥這一事實。如果您曾經嘗試過通過翻譯應用跟外國人進行實際對話,那麼就會知道你必須慢慢說,並且語序有條不紊,而且吐字要清楚。
消息來源
|