XEON888 發表於 2010-6-19 23:22:39

路標英譯霧煞煞 全民來找碴

中國時報【黃如萍/台北報導】
「Slip Carefully」,小心滑落卻變成小心翼翼的滑倒!台灣不時傳出路標英譯出錯,讓外國遊客看笑話,交通部決定委託公關公司辦活動、經營臉書等網路社群,讓全民來找碴,揪出錯誤或不雅的英譯。
每隔一段時間,國內就會傳出路標英譯鬧笑話,交通部路政司長祁文中指出,高速公路指標曾把嘉義朴子翻譯成「Putz」,一位外國人投書高公局說,朴子變成呆瓜了!後來高公局才緊急改為Puzi。
現在最熱門的屏東大鵬灣,地名翻譯也有好幾種,純音譯的Da Pan Bay,或是譯音混用的Grand Pan Bay,英譯版本之多,連交通部也搞不清楚。還有將嘉義拼成「Ciztou」,而非正確的「Chiayi」等。
祈文中表示,希望透過民眾的力量蒐集各種翻譯問題,舉凡錯誤、不雅、不妥等英譯問題都可提出,希望路標英譯可以接近使用者的角度,讓人看得懂,交通部並將委託專家組成英文諮詢小組審查,彙整制訂統一用語參考手冊,提供交通部所屬機關使用,預定明年初編定。
交通部計畫下周辦理招標,透過公關公司架設時下最流行的社群網站,例如臉書、Twitter等,舉辦找碴活動。

頁: [1]
查看完整版本: 路標英譯霧煞煞 全民來找碴